Post by Daniele OrlandiPost by fuzzyPost by Raffaele CastagnoNella scala INES vengono usati entrambi, con significati diversi e ben
chiari, e tuttaltro che "arbitrari".
sono del tutto arbitrari.
I due termini sono *definiti* in modo ben preciso nell'ambito della safety,
E non solo in ambito normativo. Anzi dei dizionari. La faccenda e' molto
semplice: il significato dei termini in inglese ed italiano sono invertiti.
Mettiamola cosi', sono parole diverse che solo chi e' ignorante puo'
pensare siano identiche solo perche' "simili" di assonanza.
Ad esempio, provato ad ordinare "burro" in un ristorante spagnolo e
ditemi cosa vi portano.
Dizionario Devoto-Oli (per chi non sa cosa e', e' un dizionario della
lingua italiana, uno di quelli prestigiosi):
accidente = "Fatto riconducibile all'ambito della pura contingenza o
dell'imprevedibilita';"
"Qualsiasi fatto che intervenga a turbare la regolarita' di un'impresa."
incidente = una volta scartato il significato geometrico, troviamo:
"Evento inatteso che interrompe, talvolta con grave danno, un regolare
svolgimento; disgrazia, infortunio"
Poi c'e' una variante "ammorbidita" (con l'aggiunta di "percorso"):
"incidente di percorso" = imprevisto, contrattempo che tuttavia non
pregiudica lo svolgersi o il compiersi di un'azione.
Vediamo ora The Oxford Dictionary (il rispettivo della lingua inglese):
accident = Event without apparent cause, unexpected, unforeseen course
of events; unintentional act, chance, fortune; mishap;
[Evento senza causa apparente, inaspettato, corso imprevisto di eventi,
atto inintenzionale, casualita', sorte(*); contrattempo;]
incident = Subordinate or accessory event; event, occurrence; detached
event attracting general attention;
[evento subordinato o accessorio; evento, accadimento; evento
indipendente che attira l'attenzione generale;]
Nel dizionario inglese ricordano che ambedue derivano da
"ac(cidere = cadere) e da "in(cidere = cadere).
Ma anche se "derivano" dalla stessa parola, i diversi prefissi
"ac" e "in" cambiano il significato (come qualsiasi fruitore della lingua
latina sa apprezzare).
=========================================================
Queste sono le informazioni, la conoscenza che tutti dovremo avere
prima di disquisire dei loro significati (altrimenti facciamo, come
tanti ignoranti, un dizionario inventato, ad uso e consumo di
adepti della setta di cui facciamo parte ?).
Ed ora proviamo gli abbinamenti per "rassomiglianza" dei significati e
non per "assonanza" uditiva (o visiva):
accidente = "Fatto riconducibile all'ambito della pura contingenza o
dell'imprevedibilita';"
Nel significato italiano "accidente" ha un significato generico, senza
alcuna "selezione" sulla "qualita'" del fatto (positivo o negativo).
incident = Evento subordinato o accessorio; evento, accadimento; evento
indipendente che attira l'attenzione generale;]
Nel significato inglese "incident" ha lo stesso significato generico,
come un evento "accessorio", un "accadimento".
Quindi mi appare evidente come i significati combacino, anche se
l'assonanza uditiva e visiva direbbe di no.
Ambedue (italiano "accidente" ed inglese "incident") indicano una
circostanza che potrebbe o non potrebbe danneggiare beni o persone.
E per il secondo abbinamento ?
incidente = "Evento inatteso che interrompe, talvolta con grave danno,
un regolare svolgimento; disgrazia, infortunio"
Notare come nel significato italiano, ad "incidente" viene associato
"grave danno", "interruzione del regolare svolgimento", "disgrazia", etc.
accident = "Evento senza causa apparente, inaspettato, corso imprevisto
di eventi, atto inintenzionale, casualita', sorte(*); contrattempo;
Nel significato inglese "accident" indica un accadimento imprevisto,
un contrattempo. Qui c'e' pero' un problema culturale: nella cultura
anglosassone si cerca di "prevedere per prevenire" tutto cio' che e'
"harmful" ovvero dannoso (al contrario di quella italiana, in cui si
da piu' spazio al "fato" - o sbaglio impressione ?). Quindi per
associazione, l'imprevisto per un inglese e' associato a qualcosa di
dannoso. Ergo, "accident" implica un imprevisto dannoso, come
nell'"incidente" italiano.
I bambini inglesi raffinano la distinzione tra l'uso di accident ed
incident semplicemente dall'uso nella vita quotidiana (come del resto
avviene per un bambino italiano con riferimento alle sottigliezze della
lingua italiana).
Per esempio si dira' "car accident" e mai "car incident".
A questo punto dovrebbe essere evidente ad un italiano che
"incidente d'auto" si traduce con "car accident".
Provate diversamente: "accidente d'auto" ? e dovreste cominciare ad intuire
che non e' possibile affermare che "accidente" ed "incidente" (attenzione
alla "e" finale, sto citando le parole italiane) siano sinonimi.
Quando scrivete "accidente d'auto" state "appellando l'auto", non
descrivendo l'evento "accaduto" all'auto (incidente all'auto).
Ora, rileggiamo la scala INES. ad esempio, il livello 2:
Level 2: Incident
Impact on people and environment
Exposure of a member of the public in excess of 10 mSv.
Exposure of a worker in excess of the statutory annual limits.
Ed una comune traduzione in italiano:
Livello 2, Guasto
L'esposizione di un membro del pubblico in eccesso di 10 mSv.
L'esposizione di un lavoratore in eccesso rispetto ai limiti annuali
di legge.
Come vedete, non hanno usato "Incidente" come traduzione di "Accident",
bensi quella di guasto. Perche' ? Perche', appunto "accident" indica
un evento che potrebbe anche non essere dannoso. Un guasto insomma
indica un evento che puo' risolversi anche in un semplice disturbo,
fastidio, ma non in danno.
Provate a leggere ora questa traduzione alternativa:
Livello 2, Accidente
L'esposizione di un membro del pubblico in eccesso di 10 mSv.
L'esposizione di un lavoratore in eccesso rispetto ai limiti annuali
di legge.
Considerereste veramente che "Accidente" ed "Incidente" siano sinonimi ?
Andiamo un salto oltre, al livello 4
Level 4: Accident with local consequences
Minor release of radioactive material unlikely to result in
implementation of planned countermeasures other than local food
controls.
At least one death from radiation.
E vediamo una comune traduzione in italiano:
Livello 4, Incidente con impatto esterno
Rilascio minore di materiale radioattivo che e' improbabile risulti
nella attuazione di contromisure pianificate diverse dai soli controlli
del cibo locale.
Almeno un morto da radiazioni.
Se ci ricordiamo del "incidente d'auto" dovremo cominciare a seguire.
Ovvero il Livello 4, in italiano "incidente" (d'auto) indica un
imprevisto con conseguenze gravi su cose, forse anche su persone.
Parimenti in inglese, e come potete vedere non scrivono "Incident",
bensi' "Accident" (che ricordate e' usato in inglese nel "Car Accident").
(*) Questo e' un classico esempio di come nelle traduzione occorre
porre estrema cura al contesto. Chi utilizza traduttori automatici
"semplici" potrebbe trovarsi un "fortune" = "fortuna".
Il problema e' che nella lingua italiana "fortuna" ha preso nel tempo un
significato comune "positivista" che non corrisponde al contesto.
C'e' pero' un sinonimo che in italiano ha mantenuto un significato
corrispondente a quello inglese, ed "fortune" = "sorte"